Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make-up woman

  • 1 WOMAN

    • Behind every good man there is a good woman - За хорошей женой и муж пригож (3)
    • Man is as old as he feels, and a woman as old as she looks (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж)
    • Man is the head, but the woman turns it - Жена - в доме глава (Ж)
    • Man without a woman is like a ship without a sail (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)
    • Men build houses, women build homes - Хозяйкою дом стоит (X)
    • Men get wealth and women keep it - Хозяйкою дом стоит (X)
    • Men make houses, women make homes - Хозяйкою дом стоит (X)
    • No house was ever big enough for two women - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)
    • Woman is no older than she looks /, and a man than he feels/ (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WOMAN

  • 2 гримерша

    Универсальный русско-английский словарь > гримерша

  • 3 П-28

    ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ (-ете) coll VP rut, gener. 2nd pers only fixed WO
    1. ( indep. sent or predic
    subj: a noun denoting some type of food, drink etc)) sth. is very tasty, appetizing
    X - пальчики оближешь — X will make your mouth water
    X is mouth-watering (scrumptious) you'll drool over X X is finger-lickin' good.
    ...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с медом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1)....Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. ( indep. sent or predic
    subj: usu. concr or human, female)) sth. is enticing, alluring (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable
    X - пальчики оближешь = X will make your mouth water
    you'll smack (lick) your lips (when you see X) X will make you lick your chops.
    «Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!» Воровато оглядевшись, он (Скромных) почти уткнулся губами в прокурорскую шею. «Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось — пальчики оближешь» (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov You're a real sniper! A Robin Hood!
    А Ту 11 Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
    (Дулебов:) А я вам, вместо Her иной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). (D.:) And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (1 la).
    Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!» (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
    «Такие, говорит, там шмары (slang = девушки) имеются — пальчики оближешь» (Абрамов 1). "Не said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-28

  • 4 пальчики оближете

    [VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]
    sth. is very tasty, appetizing:
    - X is finger-lickin' good.
         ♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]
    sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:
    - X will make you lick your chops.
         ♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
         ♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).
         ♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
         ♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближете

  • 5 пальчики оближешь

    ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll
    [VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]
    sth. is very tasty, appetizing:
    - X - пальчики оближешь X will make your mouth water;
    - X is finger-lickin' good.
         ♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]
    sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:
    - X - пальчики оближешь X will make your mouth water;
    - X will make you lick your chops.
         ♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
         ♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете( Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).
         ♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
         ♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь

  • 6 совокупляться с женщиной

    Taboo: block somebody, bottle somebody, bunk up with somebody, catch somebody under the pinny, close with somebody, cover (букв. "покрывать"; обыч. употребляется по отношению к животным), cross, do a shoot up the straight, do somebody, flutter a judy, frisk somebody, get in a woman's beef, get stuck into somebody, get through (первоначальное значение - лишать девственности), git some boody, give her one, give somebody a past, give somebody a shove, give somebody some head, go through a woman (like a dose of salts), hang out of somebody, have a banana with somebody, have a bit of bum, have a hundred up, have fifty up, horse somebody, impale somebody, jolt, lay a leg on, lay off with somebody, lead the llama to the lift shaft, make somebody, make somebody grunt, man, muddle, muzzard, niggle, nip, occupy somebody, pin somebody, pizzle, play pully-handy, pole somebody, pop it in somebody's box, prang, pump, put the blocks to somebody, rake out, rifle, roger, root, rumbusticate, rummage somebody, scale, score, shaft somebody, shag, shoot between wind and water (wind и water намекают на заднепроходное отверстие и мочеиспускательный канал, между которыми находится вход во влагалище), shoot in the tail, sink the soldier, skin the live rabbit, slip (one's) knob in, slip (one's) nob in, slip inside somebody, slip it about somebody, slip somebody a length, spit, strop (one's) beak, thread somebody, thump, tip the long'un, turn a woman up, up somebody, whitewash

    Универсальный русско-английский словарь > совокупляться с женщиной

  • 7 бабник

    3) American: jelly-roll, lover-boy
    4) Australian slang: slut
    5) Rude: pussy-hound (He's a total pussy hound.)
    7) Student language: big-time operator
    8) Taboo: Handsome Harry, John, banger, big-dame hunter (см. big-game hunter), big-time operator (см. small-time operator), body-snatcher, broad-chaser (см. broad), candy kid, chicken butcher, chippy chaser, come-on, cunt-chaser, educated fox, eye-gazer, eye-giver, fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, gal-sneaker, gash hound, gay Lothario, heavy cake, hen's egg, holer, home blaster, killer, knave of hearts, ladies' man, man of affairs, man on the make, masher, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion

    Универсальный русско-английский словарь > бабник

  • 8 жениться на соблазнённой девушке

    Универсальный русско-английский словарь > жениться на соблазнённой девушке

  • 9 У-8

    В УБЫТКЕ (В НАКЛАДЕ) бытьв, оставаться и т. п. coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) often neg) to suffer material loss
    X остался в убытке - X lost out
    X lost (out) by it X came out a loser
    Neg X в убытке не будет = X will be no loser (in the transaction (the deal etc))
    X won't lose anything (will lose nothing) (in limited contexts) it will be (person Y will make it) worth X*s while.
    (Вася:) Я пятьдесят рубликов накину... В убытке не бу-дем-с... (Островский 11). (V.) I'll raise the price by fifty roubles.... We shan't lose by it (1 la).
    «Сколько тебе (за водку)?» - сказал зятек. «Да что, батюшка, двугривенник всего», - отвечала старуха. «...Дай ей полтину, предовольно с неё». - «Маловато, барин», - сказала старуха, однако ж взяла деньги с благодарностью... Она была не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что стоила водка (Гоголь 3). "How much is it (the vodka)?" the brother-in-law asked the old woman. "It's twenty kopeks altogether, sir." **...Give her ten, that'll be plenty." "It's not quite enough, sir," the woman said, but she looked very pleased as she took the money....She was losing nothing because she had asked four times as much as the drinks were worth in the first place (3e).
    Ты бы, начальник, помог устроить парня. В накладе не останешься (Зиновьев 1). uYou wouldn't try helping us to get him a place, guv'nor? We'd make it worth your while" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-8

  • 10 в накладе

    В УБЫТКЕ < B НАКЛАДЕ> быть,, оставаться и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect); often neg]
    =====
    to suffer material loss:
    - X остался в убытке X lost out;
    || Neg X в убытке не будет X will be no loser (in the transaction <the deal etc>);
    - [in limited contexts] it will be (person Y will make it) worth X's while.
         ♦ [Вася:] Я пятьдесят рубликов накину... В убытке не будем-с... (Островский 11). IV..] I'll raise the price by fifty roubles.... We shan't lose by it (11a).
         ♦ "Сколько тебе [за водку]?" - сказал зятек. "Да что, батюшка, двугривенник всего", - отвечала старуха. "...Дай ей полтину, предовольно с неё". - "Маловато, барин", - сказала старуха, однако ж взяла деньги с благодарностью... Она была не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что стоила водка (Гоголь 3). "How much is it [the vodka]?" the brother-in-law asked the old woman. "It's twenty kopeks altogether, sir." "...Give her ten, that'll be plenty." "It's not quite enough, sir," the woman said, but she looked very pleased as she took the money....She was losing nothing because she had asked four times as much as the drinks were worth in the first place (3e).
         ♦ Ты бы, начальник, помог устроить парня. В накладе не останешься (Зиновьев 1). "You wouldn't try helping us to get him a place, guv'nor? We'd make it worth your while" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в накладе

  • 11 в убытке

    В УБЫТКЕ < B НАКЛАДЕ> быть,, оставаться и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect); often neg]
    =====
    to suffer material loss:
    - X остался в убытке X lost out;
    || Neg X в убытке не будет X will be no loser (in the transaction <the deal etc>);
    - [in limited contexts] it will be (person Y will make it) worth X's while.
         ♦ [Вася:] Я пятьдесят рубликов накину... В убытке не будем-с... (Островский 11). IV..] I'll raise the price by fifty roubles.... We shan't lose by it (11a).
         ♦ "Сколько тебе [за водку]?" - сказал зятек. "Да что, батюшка, двугривенник всего", - отвечала старуха. "...Дай ей полтину, предовольно с неё". - "Маловато, барин", - сказала старуха, однако ж взяла деньги с благодарностью... Она была не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что стоила водка (Гоголь 3). "How much is it [the vodka]?" the brother-in-law asked the old woman. "It's twenty kopeks altogether, sir." "...Give her ten, that'll be plenty." "It's not quite enough, sir," the woman said, but she looked very pleased as she took the money....She was losing nothing because she had asked four times as much as the drinks were worth in the first place (3e).
         ♦ Ты бы, начальник, помог устроить парня. В накладе не останешься (Зиновьев 1). "You wouldn't try helping us to get him a place, guv'nor? We'd make it worth your while" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в убытке

  • 12 гнуть в бараний рог

    ( кого), сов. в. - согнуть (скрутить) в бараний рог ( кого)
    разг.
    reduce smb. to servile obedience; cf. make smb. lick the dust (eat dirt, humple-pie); make smb. knuckle under (down); wring smb.'s neck; bend smb. to one's bow; turn the screws

    "Это неблагодарная женщина, - воскликнул он, - она зла и неблагодарна! Она осрамила семью! Если б здесь были законы, я бы её в бараний рог согнул!" (Ф. Достоевский, Игрок) — 'That ungrateful woman!' he exclaimed. 'She is wicked and ungrateful! She has disgraced the family! If there were any law here I would make her lick the dust!'

    - А! Так вот как! - скрежетал он, - так мои записки в окно швырять! А! Она в торги не вступает, - так я вступлю! И увидим! За мной ещё много... увидим!.. В бараний рог сверну! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Ah, so that's how it is!' he cried, grinding his teeth. 'So my letters are thrown out of the window! And she does not enter into transactions! Well, I do, and I'm going to! We shall see! I'll show her! I'll make her knuckle under!'

    Бляхин бушевал, грозил скрутить их в бараний рог. А один раз даже бросился с кулаками. (Ф. Гладков, Вольница) — Blyakhin stormed and raged and threatened to wring their necks. And once he actually rushed at them, waving his fists.

    - Да, - устало согласился Анисимов, - ты права. Иногда нужно и отступить. Но не с Дерюгиным. Ему только дай почувствовать слабину - скрутит в бараний рог и подомнёт. (П. Проскурин, Судьба) — 'Yes,' Anisimov agreed in a tired voice. 'You're right. Sometimes you have to retreat. But not with Zakhar Deryugin. Just let him feel your weakness, he'll turn the screws and make short work of you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог

  • 13 волокита

    1) General subject: Lothario, Lovelace (по имени героя Ричардсона), a lot of fuss and trouble, bloat, bumf (АБ), bureaucracy, celadon, chi-chi, chichi, dangler, gay Lothario, lady's man, official red tape, philander, philanderer, red tape, rigmarole, spark, woman's man, procrastination (бюрократия), red-tapism, bureaucratic delays
    2) Colloquial: wolf, womanizer
    3) Law: red - tapery
    4) Economy: red-tape
    6) Student language: big-time operator
    7) Taboo: Don Juan, God's gift to women, Handsome Harry, John, Lothario (см. Gay Lothario), big-dame hunter (см. big-game hunter), blonde chaser, body-snatcher, cake, cake-eater, chaser, chippy chaser, come-on, easy rider, educated fox, fanny rat (см. ass man), fanny-man (см. ass man), fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, fusser, gal-sneaker, gay Lothario (по имени героя пьесы "The Fair Penitent" Николаса Роу), girl-trap, (о представителях обоих полов) giver of the bedroom eye, hair-monger, heavy cake, hit-and-runner, holer, home blaster, hound dog, it-chaser, killer, knave of hearts, ladies' man, lady-killer, love pirate, lover-boy, man of affairs, man on the make, masher, parlor snake (см. lounge lizard), pirate, rooster, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, tom, town Johnny, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion, woman-chaser

    Универсальный русско-английский словарь > волокита

  • 14 умный

    прил.
    1. intelligent; 2. clever; 3. smart; 4. shrewd; 5. bright; 6. cunning; 7. wise; 8. resourceful
    Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.
    1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.
    2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.
    3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.
    4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости
    5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.
    6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.
    7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.
    8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.

    Русско-английский объяснительный словарь > умный

  • 15 целоваться

    1) General subject: buss, kiss, meet in a kiss, smooch, (и обниматься) make out
    2) Colloquial: bill and coo
    3) American: pet
    4) Jocular: osculate
    5) Australian slang: pash
    6) Jargon: neck, park, spoon, swam spits, canoe
    7) American English: make out (to make out with a woman over 40 - дополнительный "трюк" для скейтбордистов от телезрителей MTV)
    8) Taboo: chew face, do a fadeout, exchange spits, gather lip rouge, get lip, kiss-kiss, make with the osculation, muzzle, play post-office, play smacky lips, poof, puff, roll in ( one's) ivories, rub smackers, schmooze (из идиш), smash mouth, swap spit, swap spits, sway, trade spit

    Универсальный русско-английский словарь > целоваться

  • 16 пробивать

    несов. - пробива́ть, сов. - проби́ть; (вн.)

    пробива́ть дыру́ (в пр.) — make / punch / pierce a hole (in)

    пробива́ть биле́т разг. (компостировать) — punch / cancel a ticket

    2) ( проходить насквозь) pierce (d), go (through)
    3) ( проламывать) break (through)

    пробива́ть сте́ну — break through a wall

    4) (проводить, расчищая место) make (d)

    пробива́ть тунне́ль — make a tunnel

    пробива́ть доро́гу (сквозь, че́рез) — break a way (through)

    5) разг. ( о действиях кассира на кассовом аппарате) issue a check / chit (for) (a purchase, using a cash register)
    6) разг. ( о покупателе - оплачивать покупку) pay to the cashier (for)
    7) разг. ( добиваться чего-л) press (for), push (for), struggle (for); сов. win (d), bring off (d), put across (d)

    пробива́ть разреше́ние (на вн.)struggle to obtain permission (for)

    пробива́ть сниже́ние нало́гов — push for taxes to be reduced

    проби́ть себе́ льго́ту — win a (hard-to-get) benefit

    прави́тельство спе́шно проби́ло попра́вки к зако́ну — the cabinet rammed / railroaded the amendments to the law

    ••

    пробива́ть себе́ доро́гу — 1) (к; че́рез) make / force one's way (to; through) 2) ( делать карьеру) win one's way

    проби́ть себе́ доро́гу в жи́зни — be a self-made man or woman

    Новый большой русско-английский словарь > пробивать

  • 17 кружить голову

    I

    Тайга просыпалась. Весенний густой запах леса чуть дурманил и кружил голову. (В. Шукшин, Охота жить) — Gradually the taiga was awakening. The heavy scent of spring forests was overpowering and made him feel rather dizzy.

    II
    ( кому), сов. в. - закружить (вскружить) голову ( кому)
    1) (лишать способности здраво, трезво рассуждать) go to one's head; make one dizzy; make one's head turn; make one's head spin

    Весь вечер Людвига была в приподнятом, восторженном настроении. Общее внимание, восхищение,... волнующие чувства, что она - первая в этом шумном обществе, кружили ей голову. (Н. Островский, Рождённые бурей) — All evening Ludwiga had been in a mood of exaltation. The universal attention and admiration..., the exciting awareness that she was the most prominent woman in this lively assemblage - all made her giddy.

    Успех не вскружил голову Вале, она знавала в прошлом удачи и провалы. (И. Эренбург, Девятый вал) — Valya's success did not go to her head, because by now she had experienced both success and failure.

    2) (увлекать, влюблять в себя) turn smb.'s head; capture (steal away, win) smb.'s heart; drive smb. out of his (her) mind

    Старикашка давным-давно видел, что Настенька вскружила голову Егору Ильичу... (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — The old man had for a long time past seen that Nastenka had turned Yegor Ilyich's head...

    Тот, кто бывал подолгу в русских сёлах, знает, что девушки такого типа не броски по внешности, не верховодят на гулянках, не кружат головы гармонистам. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — Those who have lived long in a Russian village know girls of this type; they don't catch the eye, never set the tone at the village gatherings of young people, never drive out of their minds dashing accordion players.

    Русско-английский фразеологический словарь > кружить голову

  • 18 удобный

    прил.
    Русское прилагательное удобный относится к обстоятельствам и действиям в разных областях жизни: к нормам этики, к условиям личного комфорта и к условиям, благоприятствующим каким-либо действиям. В английском языке эти сферы деятельности описываются разными прилагательными.
    1. comfortable — удобный, уютный, спокойный, чувствующий себя легко, чувствующий себя хорошо, чувствующий себя удобно ( способствующий приятным ощущениям): a comfortable bed — удобная кровать; a comfortable chair — удобный стул; a comfortable room (flat) — уютная комната (квартира); to feel comfortable — чувствовать себя удобно/комфортно; to make oneself comfortable — удобно устроиться; to make smb comfortable — удобно устроить кого-либо/создать кому-либо комфортные условия/создать кому-либо благоприятные условия Do these shoes feel comfortable? — Эти туфли на ноге удобны? Make yourself comfortable and feel at home. — Устраивайся поудобнее/ поуютнее и чувствуй себя как дома.
    2. convenient — удобный, подходящий ( подчеркивает благоприятные условия для совершаемых действии): a convenient hour — удобный час; a convenient time (place) — удобное время (место); a convenient argument — удобный повод/подходящее условие A convenient place to build a house. — Подходящее место для постройки дома. It is convenient to have a telephone at home. — Удобно иметь дома телефон. Will it be convenient for you to meet on Friday? — Вам удобно встретиться в пятницу? Come sometime after five, it is a most convenient time to have a serious talk. — Приходите после пяти, это наиболее удобное время для серьезной беседы. It is very noisy here, it is, 1 think, the least convenient place to have a talk at. — Тут очень шумно, это, по-моему, не самое подходящее место для беседы.
    3. proper — удобный, уместный, приличный, тактичный, вежливый (соответствующий принятым этическим и моральным нормам, отвечающий правилам тактичного поведения): Is it proper to leave without saying goodbye? — Прилично уйти не попрощавшись? Is it proper to ask such a question? — Удобно ли задать такой вопрос? It is not proper to ask a woman how old she is. Невежливо спрашивать женщину, сколько ей лет. It was hardly a proper thing to say. — Вряд ли это было уместное замечание./Это было неподходящее замечание./Это было неуместное замечание. I am sure it was proper to remind him of his promise. — Я уверен, что было вполне уместно напомнить ему о его обещании.

    Русско-английский объяснительный словарь > удобный

  • 19 В-336

    ПРЕЖДЕ ВСЕГО PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with ставить ( obj: abstr)) ( sth. is) most important, more important than anything else
    X -прежде всего = X is (person Y sets X) above all else
    X before everything X comes first X matters most.
    Полковник был утомлён дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы-прежде всего! (Шолохов 5). The colonel had been wearied by the hardships of travel, the monotonous steppe scenery, the tedious conversation and all the other complex duties of a representative of a great power, but he set the interests of His Majesty's service above all else (5a).
    2.
    adv
    first in order or priority, before all else
    first of all
    above all first and foremost first
    (in limited contexts) the first thing to do is......Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них (Салтыков-Щедрин 1). The affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them (1a).
    ...Давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество (степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей) (Искандер 5)....When appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality (the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests) above all (5a).
    Нужны радикальные реформы! Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу (Зиновьев 2). Radical reforms are needed! The first thing would be to make foreign travel easier (2a).
    3.
    adv
    predominantly, basically
    primarily
    chiefly mainly most of all more than anything else.
    Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?... He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-336

  • 20 Д-11

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что: МНОГО БЫ (ЧЕГО БЫ НЕ) ДАЛ VP subj: human ( usu. a pronoun) subjunctive only fixed WO with бы movable) one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen: дорого бы X дал - X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much) what X wouldn't give (have given) X would pay (have paid) dearly X would give (have given) his right arm.
    "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать...» (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself... "(la).
    ...Он закрывал глаза он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). Не closed his eyes, he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
    Что делает теперь Вера? -думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (Ic).
    (Ракитин) позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о «содержанке купца Сам-сонова». Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... (Rakitin) allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
    «Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!» (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
    Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-11

См. также в других словарях:

  • Woman — • The position of woman in society has given rise to a discussion which, is known under the name of the woman question Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Woman     Woman      …   Catholic encyclopedia

  • Make You Feel My Love — Song by Bob Dylan from the album Time out of Mind Released September 30, 1997 Genre Blues rock Language English …   Wikipedia

  • make an honest woman of — (now usu facetious) To marry, where the woman has first been seduced • • • Main Entry: ↑honest * * * dated or humorous marry a woman, esp. to avoid scandal if she is pregnant Origin: honest here originally meant ‘respectable’, but was probably… …   Useful english dictionary

  • make an honest woman of someone — make an honest woman of (someone) (or make (someone) an honest woman) old fashioned + humorous : to marry (a woman, especially a woman you have already had sex with) When will he finally make an honest woman of her? • • • Main Entry: ↑honest …   Useful english dictionary

  • Make It with You (album) — Make It With You Studio album by Peggy Lee Released 1970 Recorded July 21, Aug. 5 27, 1970 Genre Pop …   Wikipedia

  • Make-up Art Cosmetics — Type Subsidiary Industry Consumer goods Founded 1984 Headquar …   Wikipedia

  • Make Up Your Mind (Theory of a Deadman song) — Make Up Your Mind Single by Theory of a Deadman from the album Theory of a Deadman …   Wikipedia

  • Make No Mistake, She's Mine — Single by Ronnie Milsap from the album Heart Soul (Ronnie Milsap) and I Prefer the Moonlight (Kenny Rogers) B side You re My Love (Rogers) Released …   Wikipedia

  • Make Sure You're Home for Christmas — Studio album by Joe Released …   Wikipedia

  • Make Up in Love — Studio album by Doug Stone Released September 7, 1999 (1999 09 07) …   Wikipedia

  • Woman in the World of Jesus (book) — Woman in the World of Jesus [Stagg, Evelyn and Frank Stagg. Woman in the World of Jesus. Philadelphia: Westminster, 1978. ISBN 0 664 24195 6] is a book written by classicist Evelyn Stagg and renowned Baptist theologian Dr. Frank Stagg. It was… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»